当前位置: 威澳门尼斯人 > 考试 > 正文

特朗普第二任国务卿就任,特朗普的困境

时间:2019-11-21 12:17来源:考试
众所周知,在考研[微博]英语真题中,文章多来源于TheEconomist(经济学人)、Times (时代周刊)、Scientific American(科学美国人)等国外著名杂志、报刊。这些杂志、报刊被称为同源外刊。TheEco

  众所周知,在考研[微博]英语真题中,文章多来源于The Economist(经济学人)、Times (时代周刊)、Scientific American (科学美国人)等国外著名杂志、报刊。这些杂志、报刊被称为同源外刊。The Economist中的一篇名为《改变中的男人》的文章从成为结构、表达方式都与真题相近,吸引了都教授的眼球,下面就带各位2016考研学子来学习一 下。

**英文部分及图片来自“经济学人”杂志。译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。**

**英文部分及图片来自“经济学人”杂志。译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。**

The US Senate has confirmed former CIA director Mike Pompeo as secretary of state, ending a tough confirmation battle.

  The changing man

图片 1

The debacle has forced Mr Trump to consider wooing Democratic congressmen (there is talk of him linking his tax reform plans, of which Democrats are sceptical, to his infrastructure plans, which they like),which would require him to moderate his behaviour. Some Republican senators, who have longer terms and more mixed electorates than their colleagues in the House, are already demanding he do so. Though the AHCA defeat did not in itself augur better congressional oversight of Mr Trump, the spectre that haunted Mr Schneiderman—a unified Republican government uncritically supporting a rogue president—is looking less threatening.

Mr Pompeo had been accused by Democrats of being a war hawk and harbouring anti-Muslim and homophobic views.

  George Romney, father of the present Republican presidential nominee and himself a candidate for the White House in 1968, used to joke that his campaign had been “like a miniskirt: short and revealing”. By analogy, his son Mitt’s bid for the presidency has been more of a crinoline: long and cumbersome.

NEW YORK AND WASHINGTON, DC

这次失败迫使特朗普先生考虑向民主党国会议员示好(据说他要把民主党人心存疑虑的税改计划与他们偏爱的基础设施计划联系在一起)。这就要求他克制自己的行为。一些有着更长任期和更复杂选民的共和党参议员正是这样要求他的。虽然美国健康保护法案的失败本身并不意味着议会拥有对特朗普总统的有效监督,但是困扰施奈德曼先生的幽灵

The Senate voted 57-42 to approve him as America's top diplomat, the second of the Trump presidency.

  The younger Mr Romney has been running for president for six years at least, since the waning days of his governorship of Massachusetts. He has proved doubters wrong by progressing as far as he has, in spite of his flip-flopping, his woodenness, his wealth and his Mormon faith. Yet he has not made it look easy, and is currently behind in the polls in an election that many pundits think is the Republicans’ to lose. Mr Romney, who will officially be anointed the Republican nominee at the party’s convention in Tampa on August 30th, is still very much in contention—but more by virtue of doggedness than flair.

纽约和华盛顿特区

  • 团结的共和党政府无原则地支持一位流氓总统 - 看起来并不那么危险。

His predecessor, Rex Tillerson, was sacked last month by the president via Twitter amid a personality clash.

  Mr Romney has run for public office three times before. He won one of those races (for governor, in 2002) and lost the other two (for the Senate in 1994, and for president in 2008). He came third in the Republican presidential primaries last time round, measured by number of delegates won, or second, if you go by his share of the vote. He conceded to John McCain just over a month into the race.

Setbacks for Donald Trump in Congress and the courts suggest that America’s checks and balances are working. But there is still plenty to worry about.

Lawsuits, satire and social media

诉讼,讽刺和社交媒体

The courts have provided a more straightforward check. Mr Trump’s immigration rules appeared to be an attempt to honour his campaign promise to keep out Muslims; they were disguised as counter-terrorism measures against high-risk nationalities in an effort to evade the constitutional bar on discriminating on the basis of religion. Both edicts were challenged by broad coalitions of states, NGOs and private firms and subsequently stayed by judges on procedural and constitutional grounds. The president impugned the legitimacy of the first obstructive beak, James Robart—a George W. Bush appointee whom Mr Trump described as a “so-called judge”. Even his own nominee to the Supreme Court, Neil Gorsuch, a Coloradan jurist, thought this too much. “When anyone criticises the honesty, the integrity or the motives of a federal judge, I find that disheartening,”he said during his Senate confirmation hearing on March 21st.

法院提供了一种更为直接了当的监督。特朗普总统的移民行政法令显然是履行竞选承诺的一次尝试,目的是阻止穆斯林进入美国; 这些法令被伪装成针对危险国家的反恐措施,以规避宪法限制的宗教歧视。这两个法令都受到州政府,非政府组织和私营企业构成的广泛联盟的质疑,随后被法官以违反程序和宪法为由停止执行。总统驳斥了阻挠法令执行的詹姆斯·罗伯特的正当性。乔治·W·布什任命的这位地方执法官被特朗普称为“所谓的法官”。即使他自己提名的最高法院法官,科罗拉多州法学家尼尔·戈索赫(Neil Gorsuch)也认为这种说法太过分了。他在3月21日的参议院确认听证会上说,“当有人批评联邦法官的正直,诚信或动机时,我会感觉沮丧。”

The media, leaky bureaucrats and the millions who have flocked to rallies against his presidency (which, though dwindling, are still widespread) have provided such a barrage of extra-constitutional scrutiny that some think a new system of accountability is emerging. “We’re seeing a vastly expanded definition of checks and balances, and they seem to be working,”says Alan Dershowitz, a legal scholar.

媒体,不忠诚的官僚机构以及成群结队集会来反对他总统职位的数百万人(尽管规模减小了,但仍然很普遍)已经提供了如此大规模的宪法以外的监督,以至于有人认为新的问责机制正在出现。法律学者艾伦·德肖维茨(Alan Dershowitz)说:“我们看到制衡制度的定义被大大扩展了,似乎还运转得不错。”

In a world worried about the rise of fake news, the best coverage of Mr Trump’s administration has been tremendous. The New York Times and Washington Post have had weekly scoops about the peculiar chumminess between its senior members and various Russians; the scandal has so far forced Michael Flynn to quit as national security adviser and Jeff Sessions, the attorney-general,to recuse himself from his department’s investigation into allegations that Mr Trump’s team colluded with Russian hackers during the campaign.Those revelations have also made it harder for Republican congressmen to ignore the issue, as some, including Devin Nunes,who heads the House intelligence committee,would clearly prefer.

在担心假新闻的世界里,关于特朗普政府执政的最佳新闻报道层出不穷。 “纽约时报”和“华盛顿邮报”每周都有关于其高级幕僚和各类俄罗斯人之间特殊亲密关系的报道;到目前为止,丑闻已经迫使迈克尔·弗林(Michael Flynn)辞去国家安全顾问一职。总检察长杰夫·赛辛斯(Jeff Sessions),自请回避本部门针对特朗普团队竞选期间与俄罗斯黑客勾结的指控调查。这些被披露的真相使得共和党议员更难无视这个问题,因为这是一些人喜闻乐见的局面,其中包括美国众议院情报委员会的领袖德温·努内斯(Devin Nunes)。

Honed by decades of growing partisanship and low expectations of congressional oversight, the response to Mr Trump from NGOs, left-leaning and otherwise,has been similarly impressive. The American Civil Liberties Union, which sued the administration over both sets of immigration rules, received over $24m in online donations over the course of a recent weekend,more than six times what it normally expects to collect online in a year. For some, this is a continuation of previous struggles; to brief reporters on its plans to resist Mr Trump one environmental group dusts off a history of its (broadly successful)legal stand-offs with Mr Bush.

由于几十年来党派偏见的摩擦越来越多和对国会监督效果的预期不佳,来自非政府组织,左倾和其他势力对特朗普总统的反应也一样令人印象深刻。美国民权同盟就两套移民法令对行政管理机构提起了诉讼。藉此机会,他们在最近一个周末里,从网上募集捐款达2400多万美元,是通常网上一年募款额的六倍多。对于某些人来说,这只是以前斗争的延续; 一个环保组织为了向记者简要介绍抗议特朗普的计划,他们披露了尘封已久的与布什总统(总体上成功的)法律对峙的过往。

Mr Dershowitz also points to less organised checks, including critical commentary on social media, disapproving foreign allies and merciless late-night comics: MrTrump has perked up American satire and the career of Alec Baldwin. “It’s a more transient, not predictable or reliable,not visible or transparent system, which has its own dangers,” he says. “But in my view it will be strong enough to be a sufficient check on this presidency.”

德肖维茨还指出监管缺乏条理性,包括对社交媒体的批判性评论,对外国盟友的不认可以及对深夜脱口秀的无情反对等等:特朗普使美国人的讽刺水平和亚历克·鲍德温(Alec Baldwin)的职业生涯焕然一新。 “这是一个更加临时性的,不可预测或不可靠的,不可见或不透明的系统,它有自己的危险,”他说。 “但在我看来,这股力量足够强大用以监督总统。”

It is a sad reflection of the state of America that a quasi-constitutional role for “Saturday Night Live” could seem reassuring.The system that the founders created as a way for the different branches of government to counter each other’s excesses should not need shoring up by a posse of bloggers and disloyal civil servants. The constitutional frailty this reveals, and of which Mr Trump’s election is to some degree symptomatic, has in fact been evident for some time.

“星期六夜生活”的准宪法作用似乎令人放心,但这正是美国的悲哀之处。宪法体系奠基者们为政府部门间抑制彼此过分行为而设计的方案, 不应由一群乌合之众的博主们或不忠的公务员来支撑。这反映出宪法的脆弱性。事实上这已经有一段时间了。特朗普的当选某种程度上也是一个征兆,。

It is over four decades since the historian Arthur Schlesinger warned, in “The Imperial Presidency”, of a post-war power grab by the executive branch “so spacious and peremptory as to imply a radical transformation of the traditional polity.” The book was a hit, but did nothing to interrupt a steady flow of powers to the White House which has continued under all the presidents since. As the executive opened up new domains for itself in setting pollution standards for industry, overseeing banking and even ordering the country to war, a clear congressional prerogative, the presidential bureaucracy ballooned.

历史学家亚瑟·施莱辛格(Arthur Schlesinger)在“帝国总统”一书中发出预警已逾40年之久。他警告说行政部门在战后的权力争夺“广泛而不容辩驳,意味着传统政治的根本转变”。这本书是一个打击,但却没能阻止权力稳定地转向白宫。自那以后,在所有的总统任期内一直如此。行政部门在为自己开疆拓土,比如制定行业污染标准,监督银行业甚至下令国家进入战争,这明显是国会才拥有的特权。而于此同时,总统的官僚机构也在膨胀之中。

As it grew, it became increasingly politicised; under John F. Kennedy, 196 presidential appointments required Senate confirmation,now 1,212 do. And it became more centralised. In the 1930s Congress magnanimously permitted Franklin D. Roosevelt to maintain a staff of six “presidential assistants”; recent presidents have commanded an army of over 500 White House staffers, whose mission is to ensure the government bends to the president’s will,and that he gets all the credit when it does.This has transformed the character of government, from a semblance of well-advised policymaking to a relentless effort to fulfil presidential campaign promises.

随着官僚机构的壮大,它变得越来越政治化了;在约翰·肯尼迪治下,共有196次总统任命需要参议院确认,而现在达到了1,212次。官僚机构变得更加集权。在20世纪30年代,国会慷慨地允许富兰克林·罗斯福维持六名“总统助理”; 现在的总统们麾下则有多达500多名白宫工作人员,这可是一大群人。他们的任务是确保政府服从总统的意愿。这个任务实现之时,总统就获得所有的权力。这改变了政府的性质,从一个类似审慎的政策制定者,变为了不懈努力来实现总统竞选承诺的组织。

Republican senators, who control the upper chamber, voted unanimously on Thursday to confirm Mr Pompeo. Six Democrats joined them.

  This year, thanks in part to a more attenuated primary calendar, it took much longer to settle the nomination. A number of fancied candidates, including Jeb Bush, Chris Christie and Mitch Daniels (all successful current or former governors) failed to enter the race, leaving Mr Romney the favourite in a lacklustre field. Yet it was not until April that he finally dispatched Rick Santorum, a militantly conservative former senator from Pennsylvania who lost his re-election bid in 2006 by 18 points, and Newt Gingrich, a mercurial former Speaker of the House of Representatives who had “more baggage than the airlines”, as a pro-Romney ad memorably put it.

唐纳德·特朗普在国会和法院的受挫表明,美国的分权制衡机制正在发挥作用。 但还有太多事需要费心劳神。

A space for authoritarianism

专制主义的空间

At the expense of Congress, recent presidents have also assumed additional powers over foreign policy and civil liberties. In doing so they risk being checked by judges.But they have mitigated that possibility by assembling, in the office of the White House counsel, a battery of ingenious, Supreme Court-quality lawyers; Mr Obama employed almost 50. The result has been a proliferation of contentious legal precedents,extending the authority of the president,which in unscrupulous hands could amount to a tool kit for tyranny. Following Mr Bush’s and Mr Obama’s example, the president can order American citizens to be killed secretly overseas, detain foreign prisoners indefinitely without charge and try them on the basis of evidence that the state will not divulge.

以牺牲国会为代价,现在的总统们也对外交政策和公民自由享有了更多的权力。他们这样做,是冒着被法官们核查的风险。但是他们通过在白宫顾问办公室组织一批有创见的,最高法院水准的律师有效地降低了这种可能性。为此,奥巴马招募了近50人。其结果是有争议的法律先例的滋生扩散,这扩大了总统的权威,但这种办法一旦落入无耻之徒的手中就可能变成暴政的工具包。由于布什和奥巴马树立了榜样,总统可以下令在海外秘密处死美国公民,未经指控无限期拘留外国囚犯,并依据国家不会透露的证据对他们进行审判。

Despite spasms of concern, both liberals and conservatives have applauded this executive power grab. “I want to strengthen the current Democratic president,” said Newt Gingrich, when he was a bitterly partisan Republican Speaker of the House under Mr Clinton, “because he is the president.” Scholars of both stripes have often argued that the risks of overreach were justified by the president’s democratic prerogative to fulfil his mandate. The growing dysfunction in Congress, which has seen its lawmaking and oversight give way to shouty tribalism (for which Mr Gingrich deserves much blame) has meanwhile made that conclusion seem more natural.For if Congress will not pass laws, how else is the country to be governed?

尽管担心,但自由主义者和保守派都赞成总统对行政权力的攫取。 “我想加强现任民主党总统的权力,”纽特·金瑞奇说,当时他是克林顿总统时期的严酷的共和党众议院议长,“因为他是总统”。两党的学者们经常争论是否这是总统为了完成任务而应享有的民主特权,而且不会带来权力集中的风险。国会的功能障碍越来越严重的同时也使得这一结论似乎更为自然。大家已经看到其立法和监督职能让位于吵吵嚷嚷的部落意识(金瑞奇应该承担大部分责任)。如果国会不能通过法律,那么这个国家要如何治理呢?

Some of those Democrats - including North Dakota's Heidi Heitkamp and West Virginia's Joe Manchin - come from states that President Donald Trump won in 2016.

  ●文章结构分析

THE morning after Donald Trump was elected president, Eric Schneiderman, the Democratic attorney-general of New York, summoned his raddled senior lawyers to a war council. Seated in his unfussy 25th-floor office in lower Manhattan, Mr Schneiderman told them to assume Mr Trump’s brutish campaign pledges were in earnest, and to clear their desks for action.

The approval comes in time for Mr Pompeo - a former hardline conservative congressman from Kansas - to lead a US delegation to Nato foreign minister talks in Brussels this weekend.

  第一段为文章的第一层,总体介绍乔治罗姆尼的总统竞选之路并不是一帆风顺的,第二段为第二层,讲述虽然现在对米特罗姆尼先生的质疑变少了,可他成为共和党总统候选人靠的并不是他的个人资质而是他的坚持不懈。第三、四段为文章的第三层,罗姆尼先生虽然总是造人诟病,在竞选之路上屡战屡败,但是他却一直没有放弃,今年,他终于在天时地利人和的情况下当选了。

唐纳德·特朗普当选总统后的那个早晨,纽约民主党总检察长埃里克·施奈德曼(Eric Sc​​hneiderman)集合他筋疲力尽的高级律师们召开了一次作战会议。 施奈德曼坐在位于曼哈顿下城第二十五层不太讲究的办公室里,告诉他们特朗普看似不讲道理的竞选承诺可能是认真的,为此要求他们清理干净办公桌,准备迎接战斗。

In a statement, Mr Trump applauded his new secretary of state as someone who "will always put the interests of America first".

  ●重点词汇

图片 2

"Having a patriot of Mike's immense talent, energy, and intellect leading the Department of State will be an incredible asset for our country at this critical time in history," he added.

  cumbersome 繁琐的,累赘的,难处理的

曼哈顿下城集中了很多重要的观光点,自由女神像(Statue of Liberty),埃利斯岛(Ellis Island)等等

Mr Pompeo has been arranging a summit between Mr Trump and North Korea's leader Kim Jong-un. The meeting could happen in the coming months.

  Flip-flopping (观点、态度的)突然改变或转变

While the president-elect was digesting his victory in Trump Tower, five miles up the road, Mr Schneiderman put scores of the 650 lawyers at his disposal on Trump watch. They started trawling through his campaign statements and preparing legal defences against the assaults he had promised on immigration, consumer protection and climate-change policy. With the Republicans who control Congress apparently unwilling to hold Mr Trump to account, Mr Schneiderman feared that Democratic attorneys-general might have to act as a thin blue line of resistance to an authoritarian president.

A man out front

  pundit 时事评论员,专家

候任总统还在特朗普大厦品味胜利喜悦之时,距此五英里的地方,施奈德曼已经将他治下650名律师中的一部分转而关注特朗普。他们开始收罗其竞选声明;为他承诺选民的攻击做好司法辩护的准备,这包括移民问题,消费者保护和气候变化政策等。控制着国会的共和党显然不愿意向特朗普问责,因而施奈德曼担心,民主党总检察长可能不得不承担起细蓝线的职能以对抗这个独裁主义总统。(细蓝线用以区分民主社会和集权社会)

Analysis by Barbara Plett, State Department Correspondent, BBC News, Washington

  contention  争议

图片 3

Mike Pompeo is a man of action and all indications are he plans to be out front as Secretary of State. As a Trump loyalist and foreign policy hawk he's the exact opposite of his predecessor Rex Tillerson.

  doggedness 顽强,坚持不懈

The thin blue line的背景解释

But he aims to use the former to gain clout amongst the key Cabinet and White House players determining America's relations with the world. And on the latter he's tried to convince senators that he'll pursue "relentless diplomacy."

  attenuated  衰弱的

Mr Schneiderman, a small man who speaks fast and wastes few words, already understood Mr Trump’s capacity for rule breaking. In 2013 he sued Mr Trump over the fleecing of students at Trump University,a bogus training scheme for would-be property moguls. In response, the tycoon alleged malicious prosecution and sued him for millions of dollars. In 2014 the New York Observer, a newspaper owned by Mr Trump’s son-in-law and adviser, Jared Kushner, ran a lengthy hatchet job on him.“I did not realise it at the time,” he says,“but I was getting a preview of the scorched earth approach he takes to opposition.”

He's been at it already with his secret trip to North Korea, and can be expected to continue to take the lead in preparing for the summit between Trump and Kim Jong-un. But he believes the administration's hardline approach of sanctions backed by the credible threat of force is what forced the North Korean leader to the table and has pledged to maintain the pressure until the talks yield concrete results.

  mercurial  雄辩机智的

施奈德曼是一个语速很快,没有废话的小个子。他对特朗普破坏规则的能力已然心知肚明。2013年,他就特朗普大学欺诈学生一案对特朗普提出起诉。特朗普大学是给那些想要成为房产大亨的人提供的一项虚构的训练计划。作为回击,特朗普宣称这是恶意诬告,并起诉了他,要求赔偿数百万美元。2014年,纽约观察家报(特朗普的女婿和顾问贾德·库斯纳(Jared Kushner)拥有的一份报纸),对他进行了长期恶意攻击。“我当时并没有意识到,”他说 “这是特朗普针对反对者焦土方式的预演。“

He doesn't like the Iran nuclear deal but says he'd prefer to fix it rather than scrap it. Democrats are sceptical, but he'll have a lot of work to do if Trump does abandon the accord, since there's no set formula for what that would mean.

  ●经典难句解析

Ten weeks into his term, Mr Trump is behaving much as Mr Schneiderman predicted. Among other affronts, he has tried to discredit the electoral process by making false claims about illegal voting and has peddled false allegations that Britain spied on him. He has failed to disengage convincingly from his business interests, or reveal the extent of them. He has signed cruel and amateurish immigration rules and, when they faced legal challenge, argued that his border policy was no business of the courts. According to the fact-checkers at the Washington Post, Mr Trump uttered 317“false or misleading” statements in his first 63 days as president. “It’s been clear since he took office”, says Mr Schneiderman,who joined the attack on the immigration rules, “that this president has less regard for the rule of law and precedent and traditions than anyone in recent memory.”

Pompeo has also pledged to restore the State department's "swagger" in the wake of Tillerson's disastrous management of the building, and is already focused on filling the many vacancies.

  Yet it was not until April that he finally dispatched Rick Santorum, a militantly conservative former senator from Pennsylvania who lost his re-election bid in 2006 by 18 points, and Newt Gingrich, a mercurial former Speaker of the House of Representatives who had “more baggage than the airlines”, as a pro-Romney ad memorably put it.

特朗普在任十周,其表现和施奈德曼预测得大同小异。除此之外,他试图对非法投票提出虚假声明来诋毁选举流程;散布英国对他采取间谍行动的虚假指控。他即没有令人信服地和商业利益划清界限,也没有透露所涉商业利益的程度。他签署了严苛而不成熟的移民行政命令,当这些命令面临法律质疑时,他辩称边界政策和法庭管辖无关。根据“华盛顿邮报”的事实核查,特朗普上任后的前63天发表了317份含有“虚假或误导”的声明。施奈德曼也参与了针对移民行政命令的攻击行动。他说,“特朗普上任以来,很明显这位总统对法治,先例和传统的尊重,比记忆中的任何其他总统都要少。”

White House spokeswoman Sarah Sanders tweeted a photo of Mr Pompeo watching on TV as the Senate held their vote.

  翻译:但是直到4月,他才最终击败了强硬保守的前宾夕法尼亚议员李克桑托勒姆(他在2006年的改选竞争中以18票之差落败)和雄辩机智的前众议员发表纽特金里奇(就像一个亲罗姆尼的广告指出的那样,他的“精神包袱比航空公司的行李都多”,这个比喻让人过目不忘)。

美国期刊编辑部门的流程中有一项重要工作-“事实核查”,并设置专门的职位“事实核查员(Fact Checkers)”。美国《时代》周刊有27人负责事实核查工作,他们不仅要核实某个报道是否客观真实,还得在更高层次上证明报道是否符合真理。《大西洋月刊》有5个全职“事实核查员”。

State department spokeswoman Heather Nauert said on Twitter that Mr Pompeo told her he is "delighted to be Secretary of State, completely humbled by the responsibility and looking forward to getting to work".

  长难句解析:句子中的not until that.。.是一个固定搭配,表示“知道.。.才”。句子的主干是It was not until April that he finally dispatched Rick Santorum...and Newt Gingrich... Pennsylvania作Rick Santorum的同位语,who lost his re-election bid in 2006 by 18 points是定语从句用来修饰a militantly conservative former senator from Pennsylvania也就是Rick Santorum。同样的,a mercurial former Speaker of the House of Representatives 是Newt Gingrich 的同位语,后面的who had “more baggage than the airlines”是定语从句修饰a mercurial former Speaker of the House of Representatives . as a pro-Romney admemorably是一个由as引导的状语,表示“像……一样”。这里作补充说明,即他的“精神包袱比航空公司的行李都多”出自一家亲罗姆尼的广告公司之口。

Yet although Mr Schneiderman’s estimation of the threat Mr Trump poses appears well judged, his sense of America’s vulnerability now looks pessimistic. The failure of the Republicans in the House of Representatives on March 24th to pass a health-care bill on which Mr Trump had staked his image as America’s closer-in chief shows that the president cannot carry all before him. A vigorous repulse to his excesses from journalists, NGOs, companies and millions of protesters, as well as the states, has proved additionally inconvenient. America’s constitutional checks and balances appear to be holding up better than many feared.

Less than an hour after he was sworn in by Supreme Court Justice Samuel Alito, he boarded a military plane for Belgium.

  通过都教授的讲解,各位考生是不是也觉得这篇文章值得一学了呢,那就快快将文章精髓掌握起来吧。预祝各位考生备考顺利,取得理想佳绩!

虽然施奈德曼对特朗普带来的威胁判断准确,但他对美国脆弱性的感觉现在看来过于悲观了。3月24日,众议院共和党未能通过医改法案。为此特朗普把他首席终结者的形象都赌上了。这意味着即使身为总统也不能为所欲为。新闻记者,非政府组织,公司,数百万示威者以及各个州对于特朗普过分行为的强力反击给他带来了额外的麻烦。美国宪法制衡机制的表现似乎比许多人担心的要好。

"No other Secretary of State in modern history has travelled so soon after confirmation," said Mrs Nauert.

  文章来源:文都教育

The defeat of the American Health Care Act (AHCA), it must be admitted, was hardly a textbook illustration of James Madison’s constitutional ideal that presidential ambition be frustrated by the powers of Congress. The bill’s aspiration, to begin the process of repealing Barack Obama’s health-care reform, known as Obamacare,is widely shared among Republicans. Under Mr Obama,House Republicans futilely voted to repeal Obamacare more than 50 times. Getting rid of it was one of Mr Trump’s main campaign pledges. The 30-odd right-wingers, known as the House Freedom Caucus, who opposed the repeal bill, causing Paul Ryan, the Republican Speaker of the House, to withdraw it, intended no rebuke to Mr Trump. Many caucus members admire him. Their target was Mr Ryan, whose pragmatism they abhor:they felt his bill, which they derided as“Obamacare-lite”, would not sufficiently reduce federal subsidies which help the poor buy health insurance.

Before he was confirmed, Senate Foreign Relations Committee Chairman Bob Corker described him as the "perfect person to come in at this time and lead" talks with North Korea.

必须承认美国医疗保健法案(AHCA)的失败不是詹姆斯·麦迪逊宪法理想的教科书中提到的案例-总统的野心被国会的权力挫败。这个法案志在开启废除被称为奥巴马医改方案的进程。这在共和党中拥有广泛的共识。在奥巴马总统时期,众议院共和党曾投票废除奥巴马医改方案达50多次,但最终无功而返。废除它是特朗普主要的竞选承诺之一。众议院自由党团的三十多位右翼人士提出反对,从而导致共和党众议院议长保罗·瑞恩撤回了该法案。他们并非有意为难特朗普总统。许多党团成员对他还颇为欣赏。目标是雷恩议长,他们厌恶他的实用主义并揶揄这个法案是“类奥巴马式的”(Obamacare-lite)。大家认为该法案不会减少用于帮助穷人购买健康保险的联邦补贴。

Over the Easter holiday he travelled to Pyongyang, where he met Mr Kim.

TheAmerican Health Care Act of 2017(H.R. 1628), referred to by the acronymAHCAand nicknamed variouslyTrumpcare,[1]Ryancare,[2]Obamacare-Lite,[3]andRepublicare,[4]was aUnited States Congressbill)to repeal thePatient Protection and Affordable Care Act(ACA). It was based on a plan first publicly released byHouse Republicanson March 6, 2017, and the first part of what its proponents claim was a 3-phase plan to repeal the act. The AHCA would have repealed the parts of the Affordable Care Act within the scope of the federal budget, including provisions contained within the Internal Revenue Code such as the individual and employer mandates and various taxes, and also modifications to the federal Medicaid program.

The bill was withdrawn on March24, 2017, after it failed to gain sufficient House Republican support to pass it.

Mrs Sanders tweeted photos of the two from that trip after Mr Pompeo's confirmation, saying "he will do an excellent job".

Regardless of their target, they dealt a blow to Mr Trump. He has promised to end the legislative dysfunction in Washington,DC, with his dealmaking skills. In the case of the AHCA, these consisted in threatening to launch primary challenges against his fellow Republicans unless they passed a bill which he appeared not to understand very well (“Mark Meadows, I’m coming after you,” he told the caucus’s North Carolinian leader, maybe jokingly). Perhaps he will recover some of his lost face, as Bill Clinton did after suffering his own healthcare reform foul-up early in his presidency.But Mr Trump will have to acquire better negotiating skills. He could also do with lifting his approval ratings; according to polling by Gallup, only 35% of Americans think he is doing a good job, which is unlikely to strike fear into Mr Meadows.

On Tuesday, Mr Trump described the North Korean ruler as "very honourable", after months of deriding him as "Little Rocket Man".

不管目标是谁,他们还是给了特朗普总统一击。他承诺在华盛顿使用他交易的艺术结束立法的功能障碍。就美国医疗保健法案而言,这包括威胁发起对共和党同僚的主要挑战,除非他们通过这个他似乎也不太了解的法案(“马克·密多斯,我要追你到天涯海角”,他告诉党团的北卡领导人,也许只是开玩笑)。也许他会找回一些面子,如同比尔·克林顿总统执政早期遭受的医疗改革混乱后所做的一样。但特朗普先生必须学到更好的谈判技巧。他也可以切实提高他的提案通过率; 根据盖洛普的民意调查,只有35%的美国人认为他干得不错,这不太可能让密多斯感到害怕。

US Ambassador to the United Nations Nikki Haley also congratulated Mr Pompeo following the confirmation vote.

After travelling to Brussels he will next go to Israel, where he is expected to meet Prime Minister Benjamin Netanyahu in Jerusalem.

During that trip he will also visit Saudi Arabia and Jordan to "discuss critical and bilateral issues", according to a statement from the state department.

编辑:考试 本文来源:特朗普第二任国务卿就任,特朗普的困境

关键词: