当前位置: 威澳门尼斯人 > 留学信息 > 正文

化学与分子科学学院,2014年6月六级翻译答案

时间:2019-11-09 16:38来源:留学信息
Part IV Translation (30 minutes) 大学英语六级考试在2014年6月14日下午已经结束,新浪教育[微博]第一时间为同学们提供英语六级翻译科技题材真题及参考译文,供大家参考。 Thirteen years ago,

  Part IV Translation (30 minutes)

  大学英语六级考试在2014年6月14日下午已经结束,新浪教育[微博]第一时间为同学们提供英语六级翻译科技题材真题及参考译文,供大家参考。

Thirteen years ago, a deadly strain of avian flu known as H5N1 was tearing through Asia‘s bird populations。 In January 2004, Chinese scientists reported that pigs too had become infected with the virus—an alarming development, since pigs are susceptible to human viruses and could potentially act as a “mixing vessel” that would allow the virus to jump to humans。

珞珈讲坛第216讲

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

13年前,一股名为H5N1的致命禽流感在亚洲鸟类中肆虐流行。2004年1月,中国科学家的报告称:猪也会感染这种病毒——这是一项很有警示作用的进展,因为猪很容易感染人类的病毒,而且可能会充当“混合容器”,最终使病毒传染到人类身上。

时 间:2017年12月13日10:00

  【翻译原文】

  Chinese Academy of Science recently published an annualreport about its latest scientific findings and the prospect of thenext  year. The report consists of three parts:science development, more advanced technology development and thesustainable strategy of China. The first one includes the latestfindings of Chinese scientists, such as the research of newparticle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in nextfew years. The second one announces some heated fields in appliedscience. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The thirdone suggests people enhance the top design in order to get rid ofthe structural obstacles in industrial upgrading and to promote theenergy-saving and emission-reduction。

Yet at the time, little attention was paid outside of China—because the study was published only in Chinese, in a small Chinese journal of veterinary medicine。 It wasn‘t until August of that year that the World Health Organization and the United Nations learned of the study’s results and rushed to have it translated。

地 点:武汉大学樱顶老图书馆

  最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。该报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

然而,当时在中国以外只有很少人关注,因为研究报告是用中文写的,刊登在中国一份小型兽医期刊上。直到当年的8月份,世界卫生组织和联合国才得知报告结果,紧急请人翻译。

主讲人:黄乃正教授 中国科学院院士

  【参考译文】

Those scientists and policy makers ran headlong into one of science‘s biggest unsolved dilemmas: language。 A new study in the journal PLOS Biology sheds light on how widespread the gulf can be between English-language science and any-other-language science, and how that gap can lead to situations like the avian flu case, or worse。

题 目:天然产物全合成及金属催化研究的最新发展

  Recently Chinese Academy of Science published annual report on the latest scientific development and the expectations for the coming year in a series. The report is composed of three parts: scientific development report、high-tech development report and Chinese sustainable strategy report. The first report includes Chinese scientists’ recent discoveries, such as the breakthrough in the research field of new particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay attention in the next years. The second report announces some hot areas in applied scientific study, like 3D printing and artificial organ.The third report appeals to strengthen the top-level design so as to eliminate structural obstacle in industrial upgrading and promote energy-saving and emission -reduction。

那些科学家和政策制定者们都一头扎进了科学界最难的一个未解悖论中:语言。PLOS Biology杂志的一项新研究关注了英语语言科学和其它语言科学之间有多大的鸿沟,以及这种鸿沟会如何导致出现像禽流感案例这样甚至是更糟的情况。

主讲人简介:

“Native English speakers tend to assume that all important information is in English,” says Tatsuya Amano, a zoology researcher at the University of Cambridge and lead author on this study。 Yet particularly when it comes to work about biodiversity and conservation, Amano says, much of the most important data is collected and published by researchers in the countries where exotic or endangered species live—not just the United States or England。 This can lead to oversights of important statistics or critical breakthroughs by international organizations, or even scientists unnecessarily duplicating research that has already been done。

黄乃正教授是中大新亚书院院长、理学院院长及化学讲座教授。一九七三年,黄教授于中大取得一级荣誉理学士学位,随即获蚬壳留英奖学金赴英国伦敦大学学院进修,于七六年获颁哲学博士学位后,再赴美国哈佛大学从事博士后研究两年。一九七九至八零年,黄教授任英国Ramsay纪念研究员,展开独立研究工作;八零至八二年担任中国科学院上海有机化学研究所副研究员。黄教授于八三年返回中大任教,曾于九五至九七年任中大化学系系主任,并于九七至零二年任大学教务会学生纪律委员会主席,零二至一零年七月出任香港中文大学新亚书院院长,零九至一三年出任副校长;零四至一三年出任研究事务委员会主席;以及零六至一三年出任教材设置拨款委员会主席。

该研究的第一作者、剑桥大学动物学研究者天野达也说:“以英语为母语的人倾向于假想所有的重要信息都是用英语来传达的。”然而,特别是涉及到生物多样性及保护的工作时,天野达也说,收集和发表很多重要数据的研究人员都来自奇异或濒危动物生活的国家,而非仅仅来自美国或英国。这可能导致国际组织忽视重要的统计信息或关键性突破,甚至会让科学家们去做不必要的、已经做过了的重复性研究工作。

黄教授的研究方向为天然及非天然化合物之有机合成,现为多份国际及内地化学期刊编委、资深评委或学术谘询委员。一九九四年,英国伦敦大学颁予黄教授科学博士学位。黄教授亦积极贡献内地的科研发展,他现为中国科学院上海有机化学研究所沪港化学合成联合实验室管理委员会主席,并出任多所内地大学的客座及顾问教授。历年来,黄教授获多项殊荣,包括中国国家自然科学二等奖、香港裘槎基金会杰出研究奖(一九九九至二零零零年);并分别于九九年、零四年及一五年获选为中国科学院院士、发展中世界科学院(前称第三世界科学院)院士及港科院院士。

Even for people who try not to ignore research published in non-English languages, Amano says, difficulties exist。 More than half of the non-English papers observed in this study had no English title, abstract or keywords, making them all but invisible to most scientists doing database searches in English。

Brief Introduction of Professor Henry N.C. Wong

天野还说,即使对于那些想努力不忽视非英语研究成果的人来说,也有很多困难。研究发现,半数以上非英语论文都没有英语标题、摘要或关键词,导致大多数用英语进行数据库检索的科学家完全找不到这些论文。

Professor Henry N.C. Wong is currently Head of New Asia College, Dean of Science and Professor of Chemistry. He obtained his B.Sc. degree with first class honours from CUHK in 1973, and was subsequently awarded a Shell Scholarship for Postgraduate Studies in the United Kingdom. He furthered his studies at University College London where he obtained his Ph.D. in 1976. After two postdoctoral research years at Harvard University, Professor Wong returned to University College London to begin his independent research undertaking as Ramsay Memorial Fellow. From 1980 to 1982, Professor Wong did research at the Shanghai Institute of Organic Chemistry, The Chinese Academy of Sciences. He returned to CUHK in 1983 and was the Chairman of the Department of Chemistry from 1995 to 1997, and the Senate Committee on Student Discipline from 1997 to 2002. Professor Wong was Head of New Asia College of CUHK from 2002 to July 2010 and was Pro-Vice-Chancellor/ Vice-President from 2009 to

It‘s also worrisome that English has become so prestigious for scientists that many non-English speakers avoid publishing research in their own languages, Amano says。 Federico Kukso, a MIT Knight Science Journalism fellow who has reported on science in Spanish and English for more than 15 years, says the bias extends beyond how scientists view studies; it also manifests in what science the media chooses to focus on。

  1. He chaired the Research Committee from 2004 to 2013 and the Academic Equipment Grant Committee from 2006 to 2013 respectively.

天野说,还有一点令人担忧的是,英语在科学家们看来已经变得非常权威,所以许多非英语国家的人会避免使用本国语言发表研究结果。费德里科•库克索是一位麻省理工大学奈特科学新闻学者,他已用西班牙语和英语发表科学研究逾15年,他说语言偏见已超出科学家们如何看待研究的范畴;它还表现在媒体会选择聚焦哪些科学研究上。

Professor Wong’s research interests are concerned with the syntheses and studies of natural and non-natural molecules. He serves on the editorial boards of several international and national journals. He received the degree of Doctor of Science from the University of London in 1994. Professor Wong has also been actively contributing to the research and scientific development on the mainland. He is Chairman of the Management Committee, Shanghai-Hong Kong Joint Laboratory in Chemical Synthesis, Shanghai Institute of Organic Chemistry, The Chinese Academy of Sciences. He is also an honorary professor and guest professor of many tertiary institutions in Mainland China. Professor Wong has received many prestigious awards over the years. He won the 2nd Class State Natural Science Award of China in 1997. He was a Croucher Senior Research Fellow in 1999-2000 and was elected to The Chinese Academy of Sciences, The World Academy of Sciences for the Advancement of Science in Developing Countries (formerly known as The Third World Academy of Sciences), and The Academy of Sciences of Hong Kong in 1999, 2004 and 2015 respectively.

Amano thinks that journals and scientific academies working to include international voices is one of the best solutions to this language gap。

天野达也认为期刊和科学研究院努力收入各国声音才是解决语言鸿沟的一种最好策略。

编辑:留学信息 本文来源:化学与分子科学学院,2014年6月六级翻译答案

关键词: