当前位置: 威澳门尼斯人 > 留学信息 > 正文

2011年考研英语翻译备考指导威澳门尼斯人官网:

时间:2019-11-03 05:33来源:留学信息
四六级考试中的翻译虽然是相比较听力、阅读简单一些,但是拿到高分是很不容易的。这里给大家总结、归纳了几个能提高翻译能力、得到高分的技巧。 这是 《因为爱英语,才玩弄它

  四六级考试中的翻译虽然是相比较听力、阅读简单一些,但是拿到高分是很不容易的。这里给大家总结、归纳了几个能提高翻译能力、得到高分的技巧。

这是《因为爱英语,才玩弄它》,一个集英语学习实用经验、感悟与资源下载于一体的文集,目前关注人数已达到5000+,点开后点击“添加关注”按钮订阅,每次更新会有提醒……你不加入吗?

  考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。

  四六级考试中的翻译问题一直让很多同学头痛,花费了很多力气,却得不到高分,让人很无力。因此,我们今天帮助同学们从得分点入手,找到提高翻译成绩的诀窍。

  1。翻译好长句

威澳门尼斯人官网 1

  可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。

  首先,同学们要了解四六级中翻译的评分标准,才能知道自己在哪个水平上,从而有针对性地提高自己的能力。

  有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。这里建议同学们在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。

本篇主讲四六级翻译技巧,其他四六级应试技巧请点下方蓝字:

  下面,就从这三方面详细讲述:

  翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。官方评分标准如下:

  2。注意时态的转变和固定搭配

四六级又没过?这是我最后一次抢救你了(碾压四六级全套经验)

  一、如何解读长句

  本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

  这些细节性问题更是提分的关键!这里提醒同学们,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。

平时不勤于练习的话,四六级考试时你只能靠这些套路

  长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。

威澳门尼斯人官网 2

  3。学会变通

四六级正式开考前还将发布一篇关于四六级考试的完整流程,注意事项及“投机取巧”的技能,敬请关注。

  要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:

  而在阅卷老师的具体评分时会需要量化到错误的点和句子,因此民间流传着这样的评分标准:

  想得到高分的同学,一定要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,在时间允许的情况下再斟字酌句,斩获高分。遇到不好翻译的地方千万不要死抠,以至于浪费时间。

翻译部分是四六级考试中的最后一个大题,是一篇汉译英,200个汉字以内。满分为15分,加权后106.5分,占总分值的15%,这一点是与写作一模一样的,答题时间不固定,完全取决于你做完阅读部分还剩多少时间。

  1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。 

威澳门尼斯人官网 3

  以上就是为想获得翻译高分的考生们提供的三点小技巧,以供同学们在考试中取得更理想的成绩!

翻译,其实是英语当中的一项高级技能,毫不夸张地说,它凌驾于听说读写之上,这四项很强的人,如果没有系统地学习过翻译理论或者进行过实践的话,第一次接触这项技能不一定就能得心应手,更何况四六级水平的考生,好在四六级的翻译部分不是很难,而且如果大家能在听力、阅读和写作中捞到足够分数的话,翻译这部分是可以不用耗费太大精力的,但并不意味着你可以随随便便放弃。

  2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。

威澳门尼斯人官网 4

  来源:新东方在线

下面是四六级考试翻译部分的大纲要求:

  把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。

   总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据“总体评分”的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据“量化考核”的原则,确定译文最终的分数。

  责任编辑:闫国杏

要求考生能将题材熟悉,语言难度中等的汉语段落译成英语。译文基本准确地表达原文意思,语言流畅,句式运用恰当,用词贴切,能较好地运用翻译策略。能在30分钟内将长度140~160个汉字的段落译成英语。

  They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment。

  因此,这里建议同学们在以下几点着手,提高翻译成绩:

细分成三个层面:

  以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。

  1。对于细节,要注意注意再注意,无论是正确的词组搭配,还是句子中介词、连词的选择,都影响了分数的高低,如果因为细节丢分,真的是得不偿失。

词句层面:用合适的英语词汇表达汉语的意思;用符合英语表达习惯的句型准确表达汉语句子的意义

  二、如何把握词语的含义

  2。对于语法结构的了解和运用,是提分的一个重点。有能力的同学可以适当学习一些复杂、高级的用法,可以让成绩有一个飞速的提升。

语篇层面:用英语准确、完整地表达汉语段落的信息;译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺

  英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。

  3。提高额外的单词量。同学们可以适当掌握一些专有名词,这样就能有效地和那些质量不高的翻译区分开来,得到阅卷老师的欣赏。

翻译策略:运用合适的翻译策略帮助表达

  通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:

  以上就是为同学们提供的提高翻译分数的技巧,希望同学们掌握后灵活运用,得到高分!

四六级翻译评分标准

  1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。

  来源:新东方在线

威澳门尼斯人官网 5

  2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。

  责任编辑:闫国杏

刚才提到,四六级的翻译试题难度不大,所以如果基础不是很扎实的话,我们可以采取一些讨巧的方式来作答,怎么讨巧呢?往下看。

  3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。

四六级翻译题解题步骤及技巧

  此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:

四六级翻译四大步骤:

  1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”, 而是上文“news”的一个同意替换。

Step1 通读、理解汉语段落

  2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。

四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间前言搭着后语,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语译文,需要在通读题干后准确理解汉语的意思。

  3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。

随后明确全文与各段主题,最后确定难词、核心词以及时态。

  词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。

Step2 分析、拆分汉语各句

  三、如何运用翻译技巧准确表述原文

了解大意和难词、时态后,将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)

  理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。

拆到最后的结果:你拆剩下的句子可能是简单句,并列句还有可能是复合句,具体是哪一种完全取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后翻译出主干部分的英语(这是最低要求)。

  考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:

下面三套真题,括号内的部分就是无用的句子成分,括号外的是有效句子成分,在翻译时要先把这部分翻译出来。

  1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;

2015年12月四级真题第三套

  2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。

威澳门尼斯人官网 6

  3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you. 汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。

2016年6月四级真题第二套

  通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:

威澳门尼斯人官网 7

  第一、盲目练习。

2016年12月四级真题第二套

  很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先

威澳门尼斯人官网 8

  要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。

Step3 填充、补全英语译文

  因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。

写出有效成分之后,我们再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整译文。

  第二、“看”翻译。

在这里牵扯到一个问题,有些同学还不知道什么叫状语,什么叫定语,在这里简单解释一下

  长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情

状语:表示地点、时间、原因、目的、结果、条件、让步、伴随情况等

  况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。

定语:带“的”,用来限定名词或代词,单词作定语放在被修饰词之前,短语或句子作定语放在被修饰词之后。

  这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。

Step4 检查、调整英语译文

  翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。

通读,检查并调整译文(如果还有时间的话进行这一步)

  1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

四六级翻译技巧

  2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。

对翻译能力的考查无非是对词、句、段这三个语言单位的翻译考查,每种语言单位的翻译都有多种翻译技巧。所有翻译技巧的运用,最终目的都是为了使译文忠实于原文并且通顺流畅。

  3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。

词的译法主要包括增译法、减译法和词类转译法。

  4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。

增译法

  5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。

①增补冠词

  综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。

②增补代词

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛

③增补连接词

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

减译法

①减去意思重复的词

②减去重复出现的词

词类转译法

①动词→名词

他创造了许多奇迹,令我们惊讶。

His creation of numerous miracles has surprised us.

②动词→介词

史蒂夫来这里就是拿冠军的。

Steve came here for the champion.

③动词→形容词

他制作的玩具特别流行。

The toys made by him are very popular.

句子的译法主要包括顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法

①顺译法:按照汉语的语序译出英文

②逆译法:英语先表态后叙事(不常用)

③合译法:英语以长句为主,多译成长句,注意使用连词与引导词

④拆译法:长句先拆成短句,找出句子主干

段落的译法要注意段落的衔接与连贯。

汉语习惯使用省略,让人自己去感受段与段之间的逻辑关系;但英语习惯将所有连接词(连词、引导词)一一表现出来,像立交桥一样,通过这些词牵引着阅卷人看下去。

总结:段与段之间多使用表示各种关系的关系词(作文课中已经学过)

四六级翻译注意事项

①尽量使用高级词汇或者表达方式

②多种句式交替使用

③注意使用连接词使译文结构紧凑,有内聚力

以上就是我为大家总结出来的四六级翻译部分的答题技巧和相关事项,应付四六级这种类别的考试绰绰有余。

编辑:留学信息 本文来源:2011年考研英语翻译备考指导威澳门尼斯人官网:

关键词: